M. Hilský: Najednou vidíte, jak vaše slova chodí po jevišti

M. Hilský: Najednou vidíte, jak vaše slova chodí po jevišti
1. října 2020 Dopoledne s Proglasem Autor: Sabina Hauserová

Do českého jazyka uvedl jako první u nás monumentální dílo – kompletní překlad Shakespearových her a sonetů. Je členem Řádu britského impéria a nositel Medaile za zásluhy. Hostem rozhovoru pro Radio Proglas byl profesor Martin Hilský, překladatel, jazykovědec, esejista a vysokoškolský pedagog.

Touhu po studiu jazyků v něm zažehla maminka filoložka, ale později vedl hovory i se svým otcem architektem, o strukturách, které jsou prý všude, například i v textech.

Kromě rodného jazyka, si knihy čte v dalších šesti jazycích: anglicky, francouzsky, rusky, španělsky, italsky a německy. V angličtině čte dokonce častěji než v češtině. 
Na kompletním překladu Shakespearových her a sonetů pracoval takřka tři desetiletí, a přesto se k nim rád vrací. „Sonety vyšly poprvé v roce 1997, ale já o nich pořád přednáším, nebo je čtu nebo s nimi jinak zacházím. A pořád mi přijdou nesmírně zajímavé a pořád v nich nacházím nové věci, nové texty.“ 

Martin Hilský si při práci v divadelním prostředí uvědomil, jakou zodpovědnost svým překladem na sebe vzal. „Vidíte, jak vaše slova chodí po jevišti a hrají divadlo. Málem jsem o přestávce utekl z divadla, protože to bylo těžké.“ O vydařených inscenacích Williama Shakespeara ale zároveň tvrdí, že jsou jako obrodná lázeň v době, kdy se se slovem a s řečí dějí různé věci. „Řečový smog, ve kterém žijeme, se rovná těm výfukovým plynům a je stejně škodlivý duchovnímu zdraví, jako ty zplodiny zdraví fyzickému.“

Více se dozvíte v Dopoledni s Proglasem v našem audioarchivu.

Regiony

Regiony

Blahopřání

Pošlete svým blízkým k narozeninám či svátku písničku s přáním.

Darujte Proglas!